Solución
Traducir tu catálogo y contenido a varios idiomas
Querés vender afuera pero traducir todo a mano es carísimo y lento.
El problema
Abrir mercados nuevos suena bien hasta que toca traducir cientos de productos, descripciones y páginas. Hacerlo a mano lleva semanas y cuesta una fortuna; tirarlo a un traductor automático sin criterio deja textos que suenan mal y espantan al cliente. Así, la expansión queda frenada por la logística del idioma.
Un ejemplo
Tenés una tienda con 800 productos y querés venderle a Brasil y Estados Unidos. En lugar de pagar traducciones una por una durante meses, recibís todo el catálogo en portugués e inglés, con el tono de tu marca cuidado y los términos técnicos respetados.
Cómo lo resuelvo
Armo un flujo que traduce tu contenido a escala manteniendo coherencia de marca: glosarios propios, tono consistente y revisión de los términos que no se negocian. Lo que antes era un proyecto eterno pasa a ser algo que escala con tu crecimiento.
- 1
Defino tu voz
Acordamos tono, glosario y términos que no se tocan.
- 2
Traduzco a escala
Proceso todo tu contenido a los idiomas elegidos.
- 3
Reviso y entrego
Control de calidad sobre lo sensible antes de publicar.
Qué obtenés
- Mercados nuevos sin esperar meses
- Costo de traducción mucho menor
- Tono de marca consistente
¿Es para vos?
Probablemente te sirva si te pasa alguna de estas:
- Catálogo enorme imposible de traducir a mano
- Expansión frenada por el idioma
- Traducciones que suenan robóticas
Para quién
E-commerce, exportadores y marcas que quieren crecer afuera sin contratar un ejército de traductores.
Del blog
¿Te suena tu caso?
Contame tu situación y vemos juntos si esta solución encaja. Sin vueltas y sin compromiso.
Contactame